( 二) 6. 記者的箴言 (十之六)
記者的箴言(十之六) 翻譯高手變化多端,翻譯技巧巫山雲雨 洪 文 我的翻譯啟蒙老師吳老先生,才學過人,翻譯目注譯稿,筆走龍蛇,一絲不苟。寫奇句警語,千 錘百鍊,未嘗壅滯,堪稱「翻譯才子」。 吳老說翻譯分為「字譯」、「句譯」、「意譯」。單字翻譯很難引人入勝,蓋字易辭難,合單字 為辭句,不易求工,較難通順。有時勉強去做,偶會令人覺得索然寡味,不能確切表達深沉的意思。所以 翻譯精華在筆端,呎尺匠心難,技巧譯文具有與眾不同的采妙構思。 句譯花樣變化多端,白雲蒼狗,翻譯能手引而伸之,觸類旁通,變幻莫測。技巧高超的人,譯文天 成,妙手偶得,所以做翻譯要有廣推同義辭句寓意的智識,聞一知十,舉一反三。 中國成語與英文諺言又分為「主辭」、「義近辭」、「義反辭」、「義連辭」、類似句子,例如沙 數,引經為文,据典寫書,涉筆成趣,文情萬千。 FALL LEAVES AS SOON AS LEAVES FALL 這句英文格言是預兆語,由小的跡象推測事情發生前外顯的大徵兆。事不當固執,要未雨綢繆,曲 突而徙薪。 單字翻譯:「秋去隨葉落」、警戒跡兆,提醒世人注意,小心防備。 單句翻譯:「秋天隨落葉離去」。 意譯引申之義近辭:「葉落知秋」、「一葉知秋」、「以小明大」、「即近知遠」、「見微知著」 ,由微小跡象認識事物實質發展趨勢,防患於未然。 義連辭延伸涵蓋:「睹瓶中之冰,而知天下寒」、「一葉落而知天下秋」, 「見一葉落而知歲之 將暮」。這類義連辭句繁多,數不勝數,舉例也舉不完。 「意譯」並非逐字逐句以相對方法翻譯, 一般只求達到譯文意義及其寓辭。 涵蓋比較灵活廣泛, 舉一隅而三隅反。文辭變化無常,文窮而後工,沒有規律,只求達意,不必過於浮飾雕琢。亦不拘泥成法 ,而知變通。 中文成語數若繁星,英文諺言多如牛毛,互相媲美。 一個遍閱中國格言, 熟讀英文彥語,雖然 簡牘盈積,終亦浩若煙海。常讀漢英經典文學的翻譯大匠,走筆譯文,行章用字,猶如巫山雲雨,翻手是 雲,覆手是雨,縷縷入扣,妥貼通順。譯文的優劣,端視中英文學造詣的深淺,深則優,淺則劣。深入學 習,才能領會所學不足;學用並蓄,才能學以致用。 最近中國外交部警告外國不斷挑釁:「自己做錯事,自己承受後果」,相似英文諺語,「AS ONE MAKES OWN BED,ONE MUST LIE ON IT」,這類中文言辭是外交禮節的辭令。 報紙標 題「吞下自釀苦果」,這句義近英文諺語: AS YOU BREW, SO MUST YOU DRINK。 字句直譯「你釀的酒,須自己喝」。 義近辭的中文成語「自作自受」、「自食其果」、「咎由自取」、「自討苦吃」、「作繭自縛」等 等。成語簡潔扼要,沒有廢筆。譯文的優劣通順,巧妙精采,因人而異,端視中英學者文學造詣深淺而定。 選用辭句視原文上下或前後句子的褒貶辭句而取捨,中國外交部用「挑釁」二字是反面貶辭,所以 報紙標題用「苦果」。如果上下句子是褒辭,標題會用「吞下自釀佳果」或「自食其果」。 英文諺言的義近辭不計其數,與中國成語相比,不相上下,蘭艶桃香,各有千秋,如出一轍。一句 中國成語「自食其果」的英文義近辭,吳老先生在生時說同樣千變萬化,不勝枚舉,互相媲美。 報紙這次標題撰用這句「自食其果」詞藻警告外國的挑釁,引申許多英文義近辭:
忘記美國那位總統在演講辭中撰用一句「STEADY EFFORTS CAN WORK MIRACLES」, 中國翻譯學者專家譯為「鐵杆磨成繡花針」,也有譯為「鐵杆磨針」,其義連辭「單極之綆斷杆」 。這些句子是英文意譯中文。反之,若將這句「鐵杆磨成繡花針」的中文意譯英文,義近辭亦比比 皆是,引申廣泛: 1. CONSTANT DRIPPINGWEARS AWAY THE STONE。滴水漂石。 2. LITTLE BYLITTLE,BITBYBIT。一點一滴,一絲一縷,積沙成塔。英文字簡 句明,小學生都懂,但諺語字簡意賅。寓字內涵,非字面可以解釋。 3. LITTLESTROKE FELLGREATOAT。小劈橡倒,點滴穿石,毫末沉舟。 4. ITSDOGGED THAT DOES IT。有志者,事竟成,堅忍不拔,終能成功。 美國歷屆總統與英國首相的文牘,演講辭,屢屢撰用辭淺意深格言、諺語。菲國歷任總統與專欄作 家亦經常引用。一句言簡意賅的成語涵蓋意思深遠廣泛,善用無窮。 |